Voila, c’est parti pour découvrir ensemble le shanghaien. J’ai vu que mon ami avait fait publié son travail sur d’autres blogs, nous étudierons donc plus en profondeur les différences entre le chinois mandarin standard et le wu shanghaien.
On adopte ici la romanisation du shanghaïen (en chinois 吴语拉丁式注音法), le Fawu.
La première différence se retrouve déjà dans la prononciation : le shanghaïen possède des consonnes sonores :
|
/b/ sonore |
/p/ non aspiré |
/pʰ/ aspiré |
Shanghaien |
b
|
p
|
ph
|
Français |
b |
p |
/ |
Anglais |
b |
/ |
p |
Pinyin |
/ |
b |
p |
Pour ce qui est du reste des consonnes initiales :
B
|
P
|
Ph
|
V
|
F
|
M
|
Mh
|
D
|
T
|
Th
|
|
|
N
|
Nh
|
G
|
K
|
Kh
|
R
|
H
|
Ng
|
(Nk)
|
(Dz)
|
Tz
|
Ts
|
Z
|
S
|
L
|
Lh
|
Dj
|
C(tj)
|
Ch(tx)
|
J
|
X
|
Gn
|
Kn
|
|
’
|
|
W
|
U
|
Y
|
I
|
b, d, g, dj, dz, z, v, m, l, s, f,
Ils sont les mêmes qu’en français, le g est toujours “dur” (jamais prononcé comme un “j“)ont même comme en français ou en anglais.
De même, le s est toujours sourd, il ne sera jamais prononcé comme un z.
p, t, k,
Les prononcer comme français, ne pas les aspirer
Ci
A prononcer comme « tj », a l’italienne
h
Il est aspiré comme en anglais ou en allemand.
Lorsque le h suit p, t, k, c, (les occlusives), le h indique des consonnes sourdes aspirées. Par exemple : ph, th, kh, ch, correspondent à p, t, k, ch,anglais.
Lorsque le h suit les consonnes sonores non occlusives, le h indique des assourdies, il s’agit de l, m, n, v, z : lh, mh, nh, sont les assourdies de l, m, n. Les vh, zh, sont les consonnes spirantes ( approximantes ) et assourdies de v et z.
r
C’est la consonne sonore de h, elle ressemble au R français, mais en plus glottale.
gn
A même valeur qu’en français et italien, l’assourdie de “gn” est “kn”.
tz
Correspond à tz français non aspiré, ts est son homologue aspiré.
x
Se prononce ch en français, comme x en basque, portugais et mandarin.
w, y ( sauf y si elle suit s et z)
Elles sont considérées comme des consonnes sonores. Par exemple : donyan (de même) se prononce don+yan, pas do+nya. Leurs homologues sourdes sont u et i. Les valeurs de Y et I sont différentes, elles correspondent à « j » et « i » en néerlandais, de même que w et u.
j
Se prononce selon la façon franco-portugaise. Par contre, dans les syllabes non accentuées, j est souvent mais pas toujours converti comme le j allemand et y en français.
ng(Ŋ)
Correspond au “ng” en vietnamien, est un n vélaire.
L’apostrophe «’»
Elle est utilisée pour séparer deux syllabes dans un mot où il existe de l’ambiguïté. Exemple: don’i (d’accord) se prononce don+i, pas do+ni; thi’ngu (cygne) se prononce thi+ngu, et non thin+gu
Vous aussi, suivez mes pas, et apprennez le chinois. Je vous guide pas à pas!